قصائد مختارة ـ بقلم غابرييل غارسيا ماركيز
10 قصائد
اختيار وإعداد إشبيليا الجبوري
ت: عن الإسبانية أكد الجبوري
نص الكاتب والصحفي الكولومبي والحائز على جائزة نوبل (1982) غابرييل غارسيا ماركيز( 1927 – 2014)
أسعدتم القراء! تمر قريبا ذكرى مرور 10 أعوام على وفاة غابرييل غارسيا ماركيز، الحائز على جائزة نوبل في الأدب عام 1982. هذا المنشور مخصص لتذكر أعمال العبقرية الكولومبية بعد 10 سنوات من ذلك في 17 أبريل 2014، عندما رحل إلى الأبد عن عمر يناهز 87 عامًا. يعرف الكثير منا أهم نجاحاته الأدبية، لكن من المعروف أن غارسيا ماركيز رعى الشعر وترك لنا أبياتًا صادقة ستقرأونها أدناه، استمتعوا بها!
غابرييل غارسيا ماركيز: الأكثر ترجمة
مبدع الأدب الكولومبي ومؤلف الكتاب الأسطوري “مئة عام من العزلة” الذي يمكنكم تحميله مجانا هنا، أصبح مؤخرا الكاتب الأكثر ترجمة باللغة الإسبانية في القرن الحادي والعشرين، وفقا لمعهد سرفانتس. ومع ذلك، فهو ليس الأمريكي اللاتيني الوحيد الذي يتصدر قائمة الأكثر ترجمة، يليه: التشيلية إيزابيل الليندي، مؤلفة كتاب “بيت الأرواح”، والأرجنتيني خورخي لويس بورخيس (“الألف”)، وهو أيضًا مؤلف كتاب “بيت الأرواح”. الحائز على جائزة نوبل ماريو فارغاس يوسا (“الحرب في نهاية العالم”)، وخامسًا، مؤلف رواية دون كيشوت، ميغيل دي سرفانتس.
هذه النتائج مدعومة بتقرير “خريطة الترجمة العالمية” وتم إعداد التصنيف بإضافة ترجمات إلى عشر لغات: الإنجليزية والفرنسية والألمانية والعربية والبرتغالية واليابانية والإيطالية والروسية والسويدية والصينية.
غارسيا ماركيز والشعر
مثل كل فنان جيد، جرب “جابو” الشعر منذ أن كان صغيرًا جدًا وله أكثر الأبيات القلبية والمؤثرة التي تتحدث عن الحب. في هذه المناسبة، قمت بتجميع 10 قصائد رئيسية لغارسيا ماركيز والتي لا يمكنك تفويتها إذا كنت تريد البدء في استكشاف أعماله.
ومن المهم أن نذكر أنه في التدريب الأدبي للكولومبي الحائز على جائزة نوبل، احتل الشعر مكانة خاصة؛ نظرًا لأنه كان النوع الأول الذي بدأ به المؤلف حياته المهنية. يعود ذلك إلى عندما كان غابرييل غارسيا ماركيز في الثامنة من عمره ويدرس في مدرسة مونتيسوري في أراكاتاكا، حيث عرّفته معلمته روزا فيرغسون على قراءة أبرز شعراء العصر الذهبي.
10 قصائد لغابرييل غارسيا ماركيز
1- قصيدة: الدراما في ثلاث أعمال
كورنيليوس الشاعر المصاب بالبرد
كنت ذاهبا إلى حفلة.
كان لديه معطف على ذراعه.
وقبعة على رأسه.
قميص أبيض وقميص وردي
على طية صدر السترة السوداء.
وكرنيليوس الطويل
شاعر مشهور
عند الخروج إلى الشارع
استقبل زميله
فرانسيسكو دي كيفيدو فيليجاس الشهير.
كان الجو ممطرا
دورة بدون نجوم
أظهر البشر
ابتسامة سوداء
وكرنيليوس الطويل
شاعر مشهور
أصيب بنزلة برد في تلك الليلة
دون أن يدرك ذلك.
كانت الغرفة تستعد
كل شيء للحزب.
كان هناك الملك، الملكة
والمحكمة العليا،
السكرتارية،
الكونت لوكريتيا.
وجاء كرنيليوس،
بوردها وعلومها،
خلع معطفه
في النافذة المفتوحة
وعندما صفقت له
كل الحضور
يسأل بصوت عال
اغنية حرب,
هز الفستان ،
ابتسم وأخفض رأسه
ففك ربطة عنقه،
وأشار إلى الملكة
قال سعيد (لم يقل):
وعطس قصيدة!
2- موت الوردة
لقد مات بسبب رائحة كريهة.
وردة متطابقة ودقيقة.
لقد نجت من جمالها،
واستسلم لرائحتها.
لم يكن لها اسم: ربما
سوف يطلقون عليها اسم روزورا،
أو روزا فاين، أو روزا
الحب أو روزالبا.
أو ببساطة روزا،
كما يسميها الماء.
لكان الأمر أفضل بالنسبة له
كوني دائمة الخضرة، داليا،
فكرت مع القمر
مثل فرع السنط.
لكنها ستكون أبدية:
كان ورديا. وهذا يكفي؛
الله يحفظها في ملكوته
عن يمين الفجر.”
3- لو كنت أعلم
لو كنت أعرف أن هذه كانت المرة الأخيرة
أراك تغادر من هذا الباب،
أود أن أعطيك عناق، قبلة
سأتصل بك مرة أخرى لأعطيك المزيد …
لو كنت أعرف أن هذه كانت المرة الأخيرة
انا ذاهب لسماع صوتك
سأسجل كل كلمة من كلماتك حتى أتمكن من سماعها
مرارا وتكرارا إلى أجل غير مسمى …
لو كنت أعلم أن هذه هي الدقائق الأخيرة لرؤيتك
أود أن أقول أنني أحبك
ولن أفترض بحماقة
التي تعرفها بالفعل.
هناك دائما غدا وحياة
إنه يمنحنا فرصة أخرى لفعل الأشياء بشكل صحيح،
ولكن في حال كنت مخطئا
واليوم هو كل ما تبقى لدينا
أود أن أخبرك كم أحبك
بأنني لن أنساك أبداً..
4- السفر
السفر هو مغادرة المنزل،
يترك الأصدقاء
يحاول الطيران
يطير مع معرفة الفروع الأخرى
مسارات السفر
يحاول التغيير.
السفر هو خلع الملابس مجنون
وهذا يعني “أنا لا أهتم”
يريد العودة.
عودة تقدير القليل
تذوق مشروب،
إنها تريد أن تبدأ.
السفر يشعرك وكأنك شاعر،
هو كتابة رسالة،
يريد العناق.
عناق عندما تصل إلى الباب
الشوق للهدوء
إنه السماح لنفسك بالتقبيل.
السفر هو أن تصبح دنيويًا
يلتقي بأشخاص آخرين
لقد بدأ الأمر من جديد.
ابدأ بمد يدك،
التعلم من الأقوياء,
إنه الشعور بالوحدة.
السفر هو مغادرة المنزل،
انها خلع الملابس مجنون
قول كل شيء ولا شيء ببطاقة بريدية،
وينام في سرير آخر،
اشعر بأن الوقت قصير
السفر هو العودة.
5- إذا كان هناك من يعرف على بابك
إذا طرق أحدهم بابك يا صديقي
وشيء في دمك ينبض ولا يهدأ
وفي جذع الماء الخاص بك، يرتجف،
المصدر سائل الانسجام.
إذا طرق أحدهم بابك وما زال
لديك متسع من الوقت لتكوني جميلة
وكل أبريل يناسب وردة
ومن أجل الوردة ينزف النهار
إذا طرق أحدهم بابك ذات صباح
صوت الحمام والأجراس
ومازلت تؤمن بالألم والشعر
إذا كانت الحياة لا تزال صحيحة والآية موجودة.
إذا طرق أحدهم بابك وأنت حزين
افتح ما هو الحب يا صديقي.
6- الحضور الثالث للحب
هذا الحب الذي جاء فجأة
ويعرف سبب الجمال .
هذا الحب، ثوب المحبة،
ضيق على القلب بالضبط.
هذا الحب الذي هو الطحين
تلك طفولة الأحلام على الجبين،
تلك هي الموسيقى السائلة على الجبين
وهو نجم حنين في العلو.
هذا الحب الذي هو الآية وهو الورد.
وهي معرفة أن الحياة في كل شيء
ويتكرر لنا بصوت أعلى من أي وقت مضى.
أبدي جدًا، هذا الحب، مقاوم جدًا،
هذا بالمقارنة مع الوقت المستحيل
تعرف أين حدود الموت.
7- الجغرافيا السماوية
لم يمت.
بدأت رحلة في وقت متأخر من الليل.
من الأزرق إلى الأزرق الفاتح
– من السماء إلى السماء – قد ذهب
على طول طريق الحلم
مع رئيس الملائكة الكتاني.
في الثالثة بعد الظهر
ستجد سان إيسيدرو
مع ثيرانه اللطيفتين
حرث السماء الصافية
لزراعة النجوم
والنجوم في مجموعات.
-يا رب ما هو الطريق إلى الجنة؟
– تسلق درب التبانة،
طريق الحليب والزنبق,
أصغر الدببة
سوف تظهر لك الطريق.
عندما تكون الرابعة
العذراء مع الطفل
سوف يخرجون لرؤية النجوم
أنه في طفولتها قرون
إنهم يلعبون عجلة العجلة
في غابة من التريلات.
وفي الساعة السادسة مساءا
ملاك الخدمة
سوف يتعطل القمر
من القرنفل مساء.
سوف يكون متأخرا. إذا حدث شيء
لم يحفظوا مكانك،
أخبر غابرييل رئيس الملائكة
دعه يعيرك عشه
أنك في أكثر المورقة
شجرة الجنة
ماتت ماريسيلا
ولكن لا يزال هناك الكتان المتبقي.
8- أغنية
انها تمطر. فترة ما بعد الظهر هي
ورقة الضباب انها تمطر.
فترة ما بعد الظهر رطبة
من حزنك.
في بعض الأحيان يأتي الهواء
مع أغنيته. احيانا…
أشعر بروحي ضيقة
ضد صوتك الغائب
انها تمطر. وأنا أفكر
فيك. وأنا أحلم.
لن يأتي أحد بعد ظهر هذا اليوم
لألمي المغلق.
لا أحد. غيابك فقط
الذي يؤذيني في ساعات.
غدا سيعود حضوركم في الوردة.
أعتقد – سقوط المطر –
أنا لا آكل الفواكه أبدا.
فتاة مثل الفواكه
ممتعة كحفلة
اليوم غروب الشمس
اسمك في قصيدتي
في بعض الأحيان يأتي الماء
لننظر إلى النافذة
وأنت لا
في بعض الأحيان أشعر أنك قريب.
يعود بكل تواضع
وداعك الحزين
بكل تواضع وكل
متواضع : الياسمين
شجيرات الورد في الحديقة
وبكائي في الانخفاض.
أيها القلب الغائب:
كم هو عظيم أن نكون متواضعين!
9- قصيدة من الحلزون
لقد رأيت البحر. لكنه لم يكن
البحر الخطابي بالصواري
والبحارة المقيدين
إلى أسطورة الأغاني.
ولا حتى البحر العالمي الأخضر
– بحر بابل – المدن،
التي لم يكن لها نوافذ قط
لنجمة المساء.
ولا حتى بحر يوليسيس الذي كان لديه
سبع صفارات الإنذار الموسيقية مثل سبع جزر محاطة
الموسيقى في كل مكان.
ولا حتى البحر عديم الفائدة الذي يعود
مع حمولة من المناظر الطبيعية
بحيث يكون دائمًا شهر أكتوبر
في حلم زنابق الكالا.
ولا حتى البحر البوهيمي بميناء
وبحار هذياني
أنه فقد قلبه
في لعبة البطاقات.
ولا حتى البحر الذي ينكسر على الرصيف
أغنية لا يمكن علاجها
الذي يصل إلى صدر الأيام
بدون عاطفة، مثل الوشم.
ولا حتى البحر المحدد دائمًا
ميناء لكل رحلة
حيث يصبح الحب حياة
كما هو الحال في بطن الأم.
ما كان بحري، البحر الأبدي،
بحر الطفولة لا ينسى,
معلقة من حلمنا
مثل حمامة في الهواء
لقد كان بحر الجغرافيا،
من الطلاب الصغار
التي تعلمناها للتنقل
على الخرائط العنصرية.
في بحر القواقع،
البحر الأسير، البحر البعيد،
التي كانت لدينا في جيوبنا
مثل لعبة في كل مكان.
البحر الأزرق الذي نظر إلينا،
عندما كان عمرنا هشا للغاية
الذي كان ينحني تحت
وزن القلاع في الهواء.
وكان بحر الحب الأول
في عيون الخريف
في أحد الأيام أردت أن أرى البحر
بحر الطفولة – وكان الوقت متأخرًا بالفعل.
10- السوناتة شبه الملحة في ليلة السيريناتاس*
أريد امرأة من الدم والفضة.
أي امرأة. أي امرأة،
عندما تكون في ليالي الربيع
يُسمع غناء من بعيد.
تلك الموسيقى هي الروح. وحتى لو لم يكن كذلك
الحقيقة الكثير من الأكاذيب ستكون ممتعة
مع العلم أن صوتك يصور دائما
قلب أي امرأة.
أريد أن أحب الموسيقى. وأريد
أنهم يحبونني بنبرة حقيقية
باللون الأزرق تقريبًا وإلى الأبد تقريبًا.
سيكون ذلك لأن هذا الإيقاع يأخذني بعيدًا،
أو ربما بسبب الاستماع إلى الغناء
قلبي يؤلمني موسيقيا.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* عنها تعزف الموسيقى في الشارع أو في الهواء الطلق وأثناء الليل للاحتفال بشخص ما. ويشار إليها أيضا عبر تفرد مقطوعة شعرية أو موسيقية يقصد تأديتها على شكل لحن مميز. (المترجمة)